Язык яхтинга
Реальный мир морского яхтинга абсолютно интернационален, но так сложилось, что и абсолютно англоязычен: начиная от работников марин, портовых, морских властей, сотрудников чартерных компаний, яхтенных магазинов и заканчивая профессиональными шкиперами – в минимальном объеме, хотя бы в объеме яхтенных терминов, английский язык знают все.
Насколько важен английский язык для яхтсменов?
С одной стороны, это связано с тем, что именно англичане в XX веке довели концепцию конструкции малых парусных судов до нынешнего вида яхт, попутно дав названия тысячам частей, из которые они для них либо разработали, либо адаптировали. С другой стороны именно миллионы англоговорящих яхтсменов составляют абсолютно подавляющую часть яхтсменов мира, а не те несколько десятков тысяч немецких или французских яхтсменов и точно не несколько тысяч русскоговорящих, недавно познакомившихся с яхтингом.
Понятно, что создавая концепцию конструкции современной яхты англичане изобретали ее не из свежего воздуха, но адаптировали и эволюционировали многотысячелетние парусные наработки всех народов мира. Но, создавая конструкции яхт, они не просто так придумывали свои названия деталей и технологий из бессмысленной комбинации букв, но давали осмысленные, говорящие названия.
С другой стороны, поэтому современная яхта и создана англичанами, что запрос миллионов соотечественников привел к тому, что было создано то, что мы сейчас называем яхтой. Надо понимать, что яхта и яхтинг в англоговорящем мире занимает еще большее место в жизни людей, чем «дача» в русскоговорящем.
Не стоит сбрасывать со счетов и стандарт по использованию английского языка в радиопереговорах на море. Использование хотя бы минимального английского языка обязательно в ситуациях «Distress Сall» и «Distress Relay» (которые в простонародье зовутся «MAYDAY»), при обязательном участии в операциях SAR (Search and Rescue) , а при коммуникациях с морским властям, морской полицией, портами и маринами – являются единственной приемлемой альтернативой местному языку.
Так что, нравится это или нет, но факты лучше принимать такими, какие они есть: английский язык – общепринятый и единственный международный язык реального общения в яхтенном мире.
Лучшая аналогия, для понимания значения английского языка в мире яхтинга – это место латыни в мире медицины: можно всю жизнь оставаться «народным целителем» и врачевать травками, сушёными грибами и целебными мышиными хвостиками, но в настоящей медицине без знания терминов на латыни делать нечего.
Английский язык в мире яхтинга, как и медицинская латынь, в разных странах используется в разном объеме. Но даже в тех странах, где врачи максимально далеки от латыни – медицинские термины они используют из латыни. Это позволяет обеспечивать неплохой уровень международного информационного обмена даже среди врачей, не говорящих ни на каком другом языке, кроме родного. К тому же, большинство медицинских терминов на национальных языках даже и не существует.
Знание и использование латыни врачами хорошо идентифицирует их уровень как специалистов и однозначно отличает их от знахарей. Вряд-ли вы доверите свою жизнь врачу, который не знает медицинскую латынь и, соответственно, не имеет ни каких знаний, кроме народных. Ровно аналогичная ситуация и в яхтинге. Только вместо латыни выступает английский, что существенно упрощает и терминологию и общение.
Зная лишь англоязычные яхтенные термины, даже не зная больше ни одного слова по-английски, можно легко решить любую яхтенную проблему в любом уголке яхтенного мира. Знание национальных яхтенных терминов с одной стороны совершенно бесполезно, с другой стороны яхтенная терминология большинства стран и не составляет и 10% всей необходимой терминологии. Как правило национальная яхтенная терминология – это как жуткий суржик из исковерканных терминов взятых из разных языков.
Языковых вопросов, при обучении яхтингу совершенствующихся и опытных яхтсменов уже не стоит: на этом уровне квалификации, яхтсменам уже очевидна важность практики с использованием именно международной терминологии.
Однако в вопросе языка первичного обучения яхтингу мир разделился на 3 неравных части:
- Большинство яхтенных школ мира, а во многих странах и государственные образовательные стандарты настаивают, что все обучение должно проводится исключительно на английском языке. И это более, чем логично, учитывая англоязычную направленность яхтенного мира, и то, что большинства яхтенных терминов на других языках даже и не существует.
- Однако есть страны (например, Россия, Украина), в которых государственные образовательные стандарты требуют знание морских терминов исключительно на местном языке.
- Однако, большинство стран заняло промежуточную позицию (например, Испания). Образовательные стандарты этих стран не регламентируют язык процесса обучения и языка общения экипажа, но требуют знание англоязычных морской терминологии и умения читать англоязычную навигационную яхтенную литературу.
Очевидно, что в мире, в котором как минимум все англоязычные яхтенные термины понятны всем, всю терминологию стоит знать, в первую очередь, именно на английском языке. Именно английская терминология позволит объясниться в случае необходимости и в порту, и с чартерной компанией и в яхтенном магазине и с морскими властями. Однако, объяснения материала в процессе обучения стоит проводит на том языке, который лучше понятен обучающимся.
К сожалению, многие яхтенные школы, ориентированные на «англоНЕговорящих» клиентов, стараясь выглядеть привлекательнее в глазах неискушённых клиентов, предлагают им обучения на их национальном языке, совершенно не заботясь об их будущем. Часто это так же вызвано не высоким профессиональным уровнем инструкторов школы. После обучения на “родном языке” яхтсмен навсегда остается «привязанным» к именно этой языковой среде, никогда не оказывается готов к самостоятельным выходам в море, которое во всех случаях сопровождается довольно интенсивным общением начиная с чартерной компании, портами, морскими властями, яхтенными магазинами и заканчивая обязательными переговорами по рации.
Многие яхтсмены, начавшие свое обучение в яхтшколах с использованием русскоязычных или других национальных терминов, в последствии понимают, что им необходимо переучиваться, что несоизмеримо сложнее, дольше и дороже, чем сразу, учась яхтингу изучать международную терминологию.